Если вы изучаете такие языки, как французский, немецкий, японский, то наверняка вы можете столкнуться с ситуацией, когда прочитать субтитры или невозможно совсем, или же некоторые буквы исковерканы. Как решить эту проблему?

Как исправить кодировку субтитров?

В любом случае прежде чем пробовать смотреть фильм со скаченными субтитрами, вам нужно проверить, в какой кодировке они сохранены. Есть 2 способа это сделать:

В меню просмотрщика Lister сверху выбираем "Options" и удостоверяемся, что кодировка субтитров - "только текст": напротив "Text only" стоит галочка. В этом случае:

  • для западноевропейских языков вы увидите тайминг субтитров и строчки иностранного текста, где буквы с диакритическими знаками заменены на буквы кириллицы. Вот скриншоты для субтитров на французском языке в формате SubRip (расширение "srt"), SubStation Alpha (расширение "ssa"), MicroDVD
  • для японского и китайского языков вы увидите тайминг субтитров, а вместо текста - непонятный набор символов. Вот скриншоты для субтитров на японском языке в формате SubRip (расширение "srt"), SubStation Alpha (расширение "ssa"), MicroDVD (расширение "sub", не путать с субтитрами в графическом формате).
  • для русского языка вы увидите тайминг субтитров и русский текст. Вот скриншоты для субтитров в формате SubRip (расширение "srt"), SubStation Alpha (расширение "ssa"), MicroDVD (расширение "sub", не путать с субтитрами в графическом формате).

Если кодировка субтитров - "только текст", то можно переходить к .

Однако может оказаться, что кодировка субтитров одна из юникодовских, в этом случае в просмотрщике Lister галочка в разделе меню "Options" будет стоять напротив "Unicode" или "UTF-8". Если это так, то субтитры следует пересохранить в формате "только текст" с помощью хорошего текстового редактора (см. ниже).

2) с помощью хорошего текстового редактора (Microsoft Word , OpenOffice ).

В случае с редактором Microsoft Word обычно проблем не возникает - при открытии файла чаще всего Word сам предложит вам ту кодировку, в которой сохранен файл субтитров. Например, для субтитров на русском языке скорее всего это будет кодировка "Кириллица (Windows)", для субтитров на немецком или, например, французском - скорее всего "Западноевропейская (Windows)", для японского языка - "Японская (Shift-JIS)" или "Юникод (UTF-8)" и т.д. Итак, если при открытии файла Word предлагает вам "нужную" кодировку (см. ) и после открытия файла текст изображается без ошибок (для западноевропейских языков все диакритические знаки отображаются верно, для иероглифических языков вы видите правильный текст, а для кириллицы - нормальный русский текст), то ничего вам менять в файле субтитров не нужно, кодировка у него правильная, можно переходить к . Если же при открытии файла Word предлагает вам одну из юникодовских кодировок, то вам надо открыть файл, убедиться, что иностранный текст изображается без ошибок, а после этого выбрать в меню "Файл" - "Сохранить как..." - "текстовый формат txt" и выбрать "нужную" кодировку вручную (см. ). Т.к. Word при сохранении файла даст ему расширение "txt", вам нужно потом вручную поменять расширение файла на то же, что и соответствовало формату исходного файла ("srt" для формата SubRip, "ssa" - для формата SubStation Alpha, "sub" - для формата MicroDVD). Поменять расширение файла можно легко с помощью файлового менеджера Total Commander . Также вы можете поменять расширение файлов в проводнике Windows . Для этого надо настроить Windows так, чтобы при просмотре папок отображались расширения файлов - идем в "панель управления" - "свойства папок" - вкладка "вид" - убрать галочку с опции "скрывать расширение зарегистрированных типов файлов" (Примечание: иногда Word глючит - при открытии файла предлагает вам неправильную кодировку - текст изображается с ошибками, или предлагает правильную кодировку, но открывает файл все равно с ошибками. В этом случае руководствуйтесь окном предварительного просмотра - повыбирайте различные кодировки, пока не найдете ту, при которой иностранный текст в окне предварительного просмотра изображается без ошибок).

Просмотр фильма с субтитрами в нужной кодировке

Итак приступаем к просмотру - копируем файл субтитров в папку с фильмом (при этом имя обоих файлов должно совпадать - см. ). Есть 2 варианта сделать так, чтобы иностранный текст отображался в субтитрах без ошибок:

1) Предпочтительный вариант. В кодеке Vobsub (он входит в состав сборника кодеков Combined Community Codec Pack , этот сборник кодеков должен быть инсталлирован на вашем компьютере) вам нужно выбрать кодировку языка субтитров. Для этого запускаем фильм, при этом внизу справа (рядом с часами Windows) появляется зеленая стрелочка. Нажимаем на нее правой кнопкой мыши и выбираем "DirectVobSub (auto-loading version)". Нажимаем на кнопку с изображением используемого шрифта под надписью "Text Settings". В появившемся окне нажимаем на такую же кнопку под надписью "Font". Внизу справа выбираем нужный регион: Western - для западноевропейских языков, Cyrillic - для русского, Japanese - для японского. В случае с японским убедитесь, что выбранный шрифт ("Font") включает японские иероглифы и кану, - в окошке "Пример" ("Sample") должны отображаться буквы "А", написанные хираганой и катаканой. Жмем "Ок".

2) Альтернативный вариант. Если вы знаете, что все ваши субтитры, например, на французском языке сохранены в кодировке "Западноевропейская (Windows)", то вы можете установить французский язык в качестве языка по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод (Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced"). В этом случае вам не нужно менять кодировку в кодеке Vobsub после запуска фильма.

Я не в курсе, приняли ли в конце концов этот стандарт, но штука эта, как оказалось, весьма полезная. Она отнимает у переводчика чуть больше времени, но из-за этого зритель испытывает чуть больший комфорт при чтении субтитров. К сожалению, в работах некоторых фансабберов (к счастью, не всех) субтитры оформлены таким образом, что их размер, положение на экране или тайминг вызывают неудобства при просмотре, такие, как отвлечение внимания от происходящего на экране, слишком короткий интервал времени появления субтитров и т.д.

В «евростандарте» приведён ряд требований к субтитрам, которые облегчают их чтение. Главная мысль этого текста: «Субтитры должны дополнять изображение, а не отвлекать от него внимание.» Чтобы возникло меньше проблем с изучением данного проекта, я решил перевести основные моменты на русский (с некоторыми моими коррективами). Итак, вот они:

Постоянные параметры / внешний вид

  • Положение на экране . Субтитры должны располагаться на экране не слишком высоко, чтобы не загораживать собой изображение, и не слишком низко, иначе зритель, перенося взгляд на субтитры, не будет видеть, что в это время происходит на экране (или вообще рискует не заметить появления новой строки). Идеальный вертикальный отступ равен 1/12 высоты видеокадра. При этом субтитры должны располагаться в нижней части экрана. Расположение вверху экрана также допускается, если, например, в тексте субтитров отражены два независимых, но звучащих одновременно потока речи. В этом случае вверху размещается наименее значимый по смыслу. Отступ слева и справа должен быть равен 1/12 ширины видеокадра.
  • Количество строк . Допускаются только субтитры в одну строку или в две строки. Субтитры в три строки или более будут загораживать собой изображение. Кроме того, некоторые плееры не воспроизводят трёхстрочные субтитры.
  • Позиция . См. пункт «Положение на экране». Субтитры должны быть выровнены по центру изображения. Когда разговаривают двое персонажей, их речь может быть оформлена как диалог: со знаком «—» (не дефис, а тире) в начале реплики каждого из них. При этом допускается выравнивание текста по левому краю (лично я считаю, что это несколько неудобно, и выравниваю текст всегда по центру).
  • Количество символов . Количество символов в одной строке субтитра не должно превышать 40 (Поскольку стандарт написан для западноевропейских языков, а в русском языке предложения, как правило, в полтора раза длиннее, в нашем случае допустимо делать до 45-50 символов в строке).
  • Шрифт . Шрифты должны быть не слишком сложные, не заставляющие зрителя привыкать к ним. Например, Arial , Trebuchet и т.д. Не рекомендуется использование шрифта Times New Roman и шрифтов с одинаковой шириной символов, такой, как Courier New . Размер шрифта подбирается так, чтобы удовлетворять всем вышеописанным условиям. Обычно это 1/12 высоты экрана или чуть меньше.
  • Цвет . Субтитры должны быть белыми, но не яркими, а чуть сероватыми. С чёрной окантовкой. Допускается наличие небольшой полупрозрачной «тени» от субтитров.

Временные параметры / продолжительность

  • Продолжительность двухстрочного субтитра . Двухстрочный субтитр должен появляться на экране не менее, чем на 3,5 секунды и не более, чем на 6 секунд. Последнее – в случае, когда в каждой строке 35-45 символов. Если субтитр появится меньше, чем на 3,5 секунды, зритель не успеет прочитать его до конца. Если более, чем на 6 секунд – субтитр будет слишком сильно отвлекать на себя внимание, и зритель может по ошибке начать читать его заново, решив, что текст обновился.
  • Продолжительность однострочного субтитра . Субтитр в одну строку (до 50 символов) появляется на экране не менее, чем на 1,5 секунды, и не более, чем на 3,5 секунды. Эти интервалы объясняются примерно так же, как и в предыдущем пункте.
  • Продолжительность субтитра в одно слово . Каким бы простым и коротким ни было это слово, оно должно показаться на экране как минимум на 1,5 секунды, иначе зритель может его не заметить.
  • Вводное время . Субтитр должен появиться на экране, спустя 0,25 секунды после начала соответствующей реплики. Так зритель успеет понять, который персонаж начал говорить, и перенести взгляд вниз экрана, где появятся субтитры. (Лично я считаю, что для этого вполне достаточно около 0,15 секунды)
  • Выводное время . Иногда случается, что текст довольно длинный, а персонаж быстро произнёс свою реплику. Тогда приходится задерживать субтитр на экране уже после того, как речь завершилась. В этом случае субтитр не должен задерживаться на экране долее, чем на 2 секунды после окончания речи.
  • Интервал между субтитрами. Между двумя субтитрами интервал должен быть не менее, чем 0,25 секунды. Только тогда глаз успевает заметить, что текст субтитров изменился.
  • Диалоги, наложение речи . Когда два персонажа говорят одновременно, или их реплики быстро следуют друг за другом, их следует оформлять в виде двухстрочного субтитра, причём речь того, кто начинает говорить первым, располагается всегда выше. Целесообразно это оформлять в виде диалога (как описано выше).
  • Смена кадров . Когда происходит резкая смена кадра, показывающая совсем другое место, не рекомендуется продолжать выводить на экран реплику, которая «происходила» в предыдущем кадре. Это несколько некрасиво. (Но иногда иначе не получается.) Если происходит плавная смена кадра, либо после смены кадра камера показывает то же самое место действия, такие задержки вполне допустимы.

Знаки препинания, формат шрифта и т.д.

  • Многоточия . Если предложение начинается в одном субтитре, а заканчивается в следующем, то в конце первого субтитра следует поставить многоточие (чтобы зритель понял, что фраза произнесена не до конца). Многоточие ставится также и в начале второго субтитра, после чего предложение продолжается с маленькой буквы; пробела между многоточием и словом нет (так зритель поймёт, что это продолжение недосказанной фразы).
  • Точка . Когда любое предложение закончено, необходимо ставить точку. Это самый простой способ дать понять, что фраза высказана до конца.
  • Тире и дефисы . Тире используются для обозначения диалога: в начале каждой строки стоит тире, а затем через пробел предложение с заглавной буквы. Дефис используется согласно правилам русского языка, так же, как и в остальных случаях тире.
  • Вопросительные и восклицательные знаки . Необходимы, чтобы обозначать вопрос или восклицание соответственно. Ставятся в конце предложения вместо точки. Несколько восклицательных/вопросительных знаков подряд ставить не рекомендуется.
  • Апострофы (‘’) . В русском языке они не используются, соответственно, в субтитрах тоже.
  • Кавычки . Используются так же, как и в обычном письме. А также в паре случаев, описанных ниже.
  • Запятые, двоеточия, точки с запятой . Используются так же, как и в обычном письме. В случае, если неоконченное предложение завершается одним из этих знаков, стоит добавить к нему две точки, чтобы у зрителя не возникло лишних вопросов. Например, «,..» или «:..» Следующий субтитр по правилам начинается с многоточия.
  • Скобки . В квадратных скобках обозначаются примечания переводчика. То есть, это текст, который не произносится с экрана и не изображён в кадре в виде надписи. Круглыми скобками можно отображать то же самое, но я бы посоветовал от них вообще отказаться.
  • Курсив . Курсивом обозначены слова, которые произносятся кем-то, кого сейчас нет в том месте, где разворачивается действие: мысли персонажа, закадровый текст, голос из телефонной трубки и т.д. Если человека в кадре не видно, но он находится где-то рядом, нет необходимости выделять его речь курсивом. Также курсивом отмечаются слова, сказанные на другом языке.
  • Кавычки и курсив . Кавычками с курсивом обозначаются теле- и радиотрансляции, то есть, когда информация передаётся сразу нескольким приёмникам. (Телефонная связь, например, в эту категорию не попадает) Так же выделяется текст песен. Надписи отмечаются в кавычках, но без курсива.
  • Регистр . Высоким регистром обозначаются только аббревиатуры.
  • Жирный и подчёркнутый текст . Жирным и подчёркнутым текстом пользоваться нельзя.

Вот основные моменты. Возможно, текст будет иногда модифицироваться или пополняться. Если возникнут вопросы - вы знаете, как со мной связаться.

Приложение 1 .

Статья содержит общие указания для выполнения и расположения (на экране) телевизионных субтитров.

1. Основная цель.

Общепринятая практика выполнения и расположения телевизионных субтитров должны, прежде всего, обеспечить максимальную оценку и понимание сюжета фильма, максимизируя четкость и удобочитаемость текста субтитров.

2. Пространственный параметр / расположение.

Положение на экране: субтитры должны быть размещены в нижней части экрана, т.о. закрываемая ими область, наименьшим образом будет сказываться на эстетической оценке сюжета фильма. Нижняя строка субтитра должна отступать от низа экрана, по крайней мере, на 1/12 от высоты кадра, так чтобы глаз зрителя не совершал большое расстояние к нижней части экрана, чтобы прочитать ее. Субтитры должны располагаться на горизонтальной оси, так чтобы, опять же глаз зрителя не делал длинный путь вдоль сторон экрана, для прочтения строки субтитра. Справа и слева от текста должно оставаться, по крайней мере, 1/12 полной ширины экрана. Субтитры могут быть размещены в верхней части экрана только в крайних случаях, где визуальный материал (лингвистический или другой) имеет огромную важность к оценке и пониманию сюжета фильма.

Число строк: за раз в субтитре могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части. Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения.

Расположение текста: текст субтитров должен быть отцентрирован на экране. Так как большая часть действия изображения циркулирует вокруг центра кадра, это позволяет глазу зрителя совершать более короткое расстояние для прочтения субтитра. Исключение составляет “диалог” (обозначается наличием тире перед репликой персонажа и выводится на экран одновременно в две строки), он должен быть выровнен по левой стороне экрана, в соответствии с печатными материалами, по аналогу с печатной страницей.

Число символов в строке: Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта.

Шрифт и стили текста: Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста (присущ Word Processors) предпочтительней "неравноширинному шрифту" (обычно используется на печатных машинках), т.к. оставляет свободное место, приводя к уменьшению буквенной составляющей строки.

Цвет шрифта и фон: Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил бы к утомлению глаз у зрителей при просмотре. По той же причине, контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален к глазу и не создает эффекта блокирования фонового изображения.

3. Временной параметр / продолжительность.

Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная): скорость считывания "средних" зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд. Однако, фактически нужно увеличить это время до 6 секунд, т.к. нужно также добавить по 1/4-1/2 секунды, что бы мозг мог начать обрабатывать текст, который последует. Однако нужно отметить, что столь же важно сохранение максимального допустимого субтитра (в две строки) не более 6-ти секунд, потому что это вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.

Примечание: средняя скорость считывания детей (в возрасте 6-14), как замечено, составляет приблизительно 90-120 слов в минуту. При составлении субтитров детских программ, это должно быть оценено соответственно.

Продолжительность текста субтитра в одну строку (максимальная продолжительность): Хотя чистая математика привела бы нас к заключению, что для полной строки субтитра 7-8 слов необходимое максимальное время продолжительности составит приблизительно 3 секунды, это - фактически 3 1/2 секунды. Это происходит потому, что для субтитра в 2 строки это - визуально большая часть текста, которая приводит к увеличению скорости считывания. В случае с субтитром в 1 строку это не происходит. Так же важно (как и в случае с субтитром в 2 строки) в субтитре в 1 строку не задерживать ее на экране больше, чем на 3 1/2, чтобы не возникало автоматического перечитывания. По подобным причинам автоматического перечитывания, в обоих этих случаях (с 1-й и 2-ми строками), время продолжительности можно вычислить и свести к максимуму (3 слова в секунду или 1/3 секунды на прочтение 1-го слова). Если текст лексически и синтаксически легок в понимании, и если динамические действия в фильме продиктовывают такое сокращение продолжительности субтитров.

Продолжительность субтитра в одно слово (минимальная продолжительность): минимальная продолжительность субтитра в одно слово - по меньшей мере, 1 1/2 секунда. При меньшем времени продолжительности появления субтитра на экране, воспринималось бы, как простая вспышка, раздражая глаза зрителей. Опять же важно и в этом случае не задерживать ее на экране дольше, чем на 1 1/2 секунды, чтобы не приводить к автоматическому перечитыванию.

Вводное время перед началом показа субтитров: субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр. Одновременно появившийся субтитр, неприятен для восприятия глазом и сбивает мозг с толку на 1/2 секунды, т.к. его внимание колеблется между появившимся текстом субтитра и самой репликой, не понимая, где нужно сосредотачиваться.

Время задержки субтитров: субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики. Делается это потому, что субтитры, как предполагается, передают разговорный текст наиболее точно, и с точки зрения содержания и с точки зрения время воспроизведения. Большее время отставания привело бы чувству недоверия к качеству субтитров, т.к. у зрителей возникает ощущение, что то, что они прочитали, возможно, не соответствует сказанной реплике, хотя это и так.

Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами: Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта "перекрывания" субтитров. Этот разрыв необходим, чтобы поступил сигнал к мозгу о переходе от одного субтитра к другому. Если такого промежутка не будет, глаз зрителей не сможет почувствовать изменение и перестроиться на новый текст, особенно когда длина нового и предыдущего приблизительно одинакова.

«Перекрывание», «добавление» и «совокупный текст»: Все эти термины можно применить в одном из способов представления “динамического текста”, например диалога или "разорванного" паузой монолога. Где его первая часть появляется на 1-й строке субтитра, и вторая часть, появляющаяся спустя промежуток времени в нижней (второй) строке субтитра, в то время как первая строка все еще остается на экране. Эта техника идеальна для того, чтобы показать "неожиданную" информацию во время фактического произнесения. Так как это - механизм группового символа, то использовать его следует осторожно.

«Захват/обрезка» сцены: В субтитрах следует учитывать "захват/обрезку" при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены. А вот различные углы обзора камеры, затухание и панорамирование, которые не требуют изменения (например, изменение от съемки общим планом до крупного плана и назад) не должны затрагивать продолжительность субтитра, поскольку они не показывают тематических изменений.

4. Пунктуация и регистр.

"Конечное многоточие” {...}: Многоточие должно использоваться прямо после последней буквы/символа субтитра (без пробела), когда предложение не закончено в данном субтитре и должно продолжиться в следующем. Многоточие указывает, что предложение неполное, так чтобы глаз и мозг зрителей могли ожидать, что оно продолжится. Полное отсутствие любого знака препинания после последней буквы субтитра, как альтернативное средство указания продолжения в следующем субтитре, не обеспечивает такой очевидный сигнал и, таким образом, мозг занимает больше времени, чтобы это обработать. Так же многоточие используется для того, чтобы указать продолжающиеся мысли или незаконченную речь персонажа.

“Начальное" многоточие {...}: Многоточие используется перед началом субтитра (без пробела, в начале), когда этот субтитр несет в себе текст, дополняющий предыдущее незаконченное предложения. Данное многоточие дает сигнал о проявлении нового субтитра, неким образом ожидаемым в предыдущем субтитре. Отсутствие любого знака препинания, как альтернативное средство дополнения остающейся части субтитра, не обеспечивает такого ощущения, и в результате мозгом тратится больше времени на обработку новой информацию, чем в случае с применением многоточия. Многоточие в конце 1-го субтитра используется совместно с многоточием 2-го субтитра.

Точки {.}: точка должна использоваться прямо после последней буквы субтитра (без пробела), чтобы указать конец предложения.

Тире и дефисы {-}: Тире ставится перед началом каждой строки в субтитре (используется всегда с пробелом), состоящем из 2-х строк в диалоге. Используется как в статичном "двойной" тексте, так и в динамичном "двойном" тексте (при последовательном появлении текста). Дефисы же используются без пробелов.

Вопросительные знаки {?} и восклицательные знаки {!}: Вопросительные знаки и восклицательные знаки используются, чтобы указать вопрос, или акцент соответственно (без пробела).

Примечание: Для вопросов на испанском языке вопросительный знак ставится перед текстом (без пробела).

Круглые скобки {()} и квадратные скобки {}: Круглые скобки и квадратные скобки использоваться, чтобы обозначить комментарии, пояснительными к предыдущей фразе. Поскольку время продолжительности субтитров ограничено, и договоренностью об использовании круглых скобок и квадратных скобок не сильно распространено в печати, они применяются наугад, поэтому должны использоваться осторожно.

Апострофы {‘’}: Апострофы используются точно так же как в печатных изданиях.

Кавычки {“”}: Кавычки используются точно так же как в печатных изданиях.

Запятые{,}, двоеточия {:} и точки с запятой {;}: Запятые, двоеточия и точки с запятой используются точно так же, как в печатных изданиях.

Курсив: Курсив в тексте используется, обозначая речь персонажа, отсутствующего в кадре (например, размышления, разговор собеседника по телефону с другого конца, или повествование). Они должны также использоваться, сохраняя слова иностранного языка в их оригинальной версии (например,“ He’ s got a certain je ne sais quoi .”).

Кавычки {“”}, выделяемые курсивный текст: Кавычки, выделяемые курсивный текст, должны использоваться, чтобы указать общественную радиопередачу (например). То есть тот разговорный текст, что раздается за кадром сцены, и адресован многим людям (например, через телевидение, радио, или громкоговоритель). Этот принцип также применяется, при передавании текста лирических песен.

Заглавные и прописные буквы: Субтитры, напечатанные только прописными буквами, должны использоваться, передавая заставку или заглавие (то есть обозначение, которое появляется на экране).

Полужирное начертание шрифта и подчеркивающая линия: Полужирному (жирному) написанию шрифта и подчеркивающей линии применять в субтитрах не разрешается.

5. Принципы при переводе текста.

Об однострочных и двухстрочных субтитрах: лучше сегментировать длинный субтитр состоящей из 1-й строки в субтитр с 2-мя строками, распределяя слова на каждой строке. Делается это потому, что глаз и мозг зрителей "определяет" субтитр в две строки, как громоздкий, в результате чего процесс прочитывания ускоряются.

Разбивание на фрагменты в «ключевых» словах (точках): Текст субтитра должен быть разбит на фрагменты в высших синтаксически возможных«ключевых» словах. Это означает, что каждое появление субтитра должно, в идеале, укладываться в предложение. Когда же предложение не может вписаться в одну строку субтитра, оно перемещается на 2-ю строку и даже переходит в новый субтитр, и разбивание на фрагменты в каждой из строк должна быть устроена так, чтобы совпасть с самой высокой синтаксически возможной точкой. Например, прежде чем мы разобьем фразу:

“The destruction of the city was inevitable.” (44 characters),

(Разрушение города было неизбежно)

Сначала подумаем о его синтаксическом дереве следующим образом:

При простом разбивании на фрагменты, субтитр в две строки выглядел бы так:

“The destruction of the

city was inevitable.”

А при разбивании на фрагменты, с учетом «высших синтаксически возможных«ключевых» слов», субтитр в две строки выглядел бы уже так:

“The destruction of the city

was inevitable.”

Из этих двух вариантов разбиения, второй наиболее удобочитаемый. Это происходит потому, что чем выше узел, тем больший группировка смысловой нагрузки и более полная информация, представлена мозгу. Когда мы разбиваем предложение, мы вынуждаем мозг сделать паузу, приводя его тем самым к лингвистической обработке, пока глаза не проследят следующую часть лингвистической информации. В случаях, где сегментация неизбежна, мы должны попытаться вызвать эту паузу на мозге в пункте, где смысловой нагрузке уже удалось передать удовлетворительно полную информацию.

Разбивание текста на фрагменты и длина строки: верхняя строка и нижняя строка двухстрочного субтитра должны быть пропорционально равными по длине насколько это возможно, так как глаз зрителей более приучен к чтению текста в прямоугольном, а не треугольном формате. Это происходит потому, что обычный текстовый формат печатного материала является прямоугольным (в колонках или страницах). Принимая во внимание предыдущее указание о “Разбивание на фрагменты в «ключевых» словах” это означает, что разбиение субтитра должна быть компромиссом между синтаксисом и геометрией. Однако если мы должны были пожертвовать одним ради другого, лучше жертвовать геометрией.

Разговорная речь и текст на экране: Разговорная речь должна идеально соответствовать предложению субтитра. Причина состоит в том, что зрители ожидают правильно преданный оригинальный текст и один из способов это проверить, это соотнести, совпадает ли размер произнесенной речи и субтитра. Другими словами, зрители ожидают видеть конец предложения вскоре после того, как они поймут, что говорящий закончил его произнесение и прежде, чем начнется новое. В этом отношении, слияния двух или больше высказываний в один субтитр нужно избегать насколько это возможно, если пространственно-временные ограничения строго не диктуют этого.

Больше одного предложения в одном субтитре: В одном субтитре допускается сочетать не более 2-х предложений. После принципа “Разбивание на фрагменты в «контрольных» точках”, каждое предложение должно занимать каждое свою строку, независимо от того соответствуют ли они реплике, будь то монолог или диалог. Если это монолог, предложения должны быть выровнены по центру, как обычный текст. Если это диалог, они должны быть выровнены по левому краю, перед началом каждой фразы должно стоять "тире".

Пренебрежение некоторыми словами из оригинального текста:

Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма. Субтитр не должен попытаться передать все, даже когда это выполнимо в пространственно-временном отношении. Субтитр должен попытаться находить нужный баланс между максимальным сохранением оригинального текста (существенным для понимания сюжета), и давать достаточное количество времени для обработки глазом и мозгом остальной части слуховых и визуальных элементов (существенный для оценки эстетической части сюжета).

Дополнение выражений: Дополнение выражений (например, « you know» / «знаешь», « well» / «ну», «что ж», «as I say» / «я бы так сказал" и т.д.). Эти выражения наиболее часто не несут в себе никакой смысловой нагрузки, и их присутствие лишь функционально, они дополняют речь, но не меняют ее.

Тавтологические прилагательные/наречия: прилагательные/наречия (например, “очень большой,” “исключительно особенный,” “самый маленький” и т.д.), в первой части этих двойных прилагательных/наречных комбинаций есть настойчивая роль, которая может быть заменена одним словом (например, “огромный,” "чрезвычайно", "крошечный").

Ответные выражения . (например , “yes,” “no,” “ok,” “please,” “thanks,” “thank you,” “sorry”). Эти перечисленные выражения, знакомы практически всем, т.к. используются большинством людей в Европе, поэтому в переводе они не нуждаются и могут быть вполне опущены в субтитре. Однако когда они не произнесены четко или же когда они представлены в сленге, неофициальной или разговорной версии (например, “ yup,” “ nup,” “ okey- dokey,” “ tha” и т.д) они уже не так легко опознаваемы, поэтому должны быть отображены в субтитре.

Сохранение лингвистических слов оригинального текста: Лингвистические слова в оригинале, которые могут быть легко распознаны и узнаваемы зрителями, должны быть не только сохранены (если они произнесены в связке с неузнанными вещами, которые делают неясными значение произнесенного), но и должны также быть переведены слово в слово. Эти слова - наиболее часто имена собственные (например, географические названия: как “Лос-Анджелес”, "Африка" и т.д.) или слова, в которых исходное слово было позаимствовало или наоборот выступило в роли исходника, или когда оба эти слова были позаимствованы с третьего языка (например, слова “ mathematics,”, “ mathé matique” и “ mathimatika”- английский, французский и греческий язык соответственно). Исследования в психологии показывают, что когда в реплике присутствуют такие лингвистические слова, перевод которых эквивалентен, то и в субтитрах следует применять такой же вариант перевода. Это происходит из-за постоянного механизма проверки действия в мозгу зрителей, у которых возникнет подозрения, если перевод не будет отображен в субтитрах соответственно (например " secret" => «секрет» (а не "тайна") и т.д.).

Изменение синтаксической структуры предложения: Более простые синтаксические структуры предложения (установленные формы) короче и более понятны, чем сложные, поэтому должны быть предпочтительней. При условии, что достигнут баланс между:

a) семантическими аспектами (передающий смысловую нагрузку оригинала);

b) прагматические аспекты (передающий функцию оригинала);

c) стилистика (передающий особенности стилистики оригинала).

Действительный для пассивной формы: Например, “Этому верит много людей” (24 символа). => “Много людей верит” (18 символов).

Положительный для отрицательных выражений: Например, “Мы направились в место, в котором не были прежде” (49 символов). => “Мы направились в новое место” (29 символов).

Временные обороты для временных придаточных предложений: Например, “Я займусь учебой, когда я закончу смотреть это кино” (52 символа) => “Я займусь учебой, после этого кино” (35 символа).

Измененные существительные в относительных предложениях: Например, “То, что я желал бы - это чашка кофе” (36 символов) => “Я желал бы чашку кофе” (22 символа).

Прерывание двойной вставки глагола: Например, “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл хотел бы работать во Франции” (71 символов) => “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл во Франции” (58 символов).

Прямой вопрос предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы знать, приезжаете ли Вы?” (35 символов) => “Вы приезжаете?” (14 символов).

Прямые повелительные предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы, чтобы Вы отдали мне мои ключи назад” (48 символов) => “Отдайте мне мои ключи назад” (23 символа).

В определенных случаях, тем не менее, более длинные предложения, предпочтительны, т.к. они облегчают умственную обработку:

Связанная фраза, группирующаяся для синтаксического замещения: Например, “То, что длинноволосый человек должен прибыть, не удивляло меня” (63 символа) => “Меня не удивляло то, что длинноволосый человек должен прибыть” (66 символов).

Акронимы, апострофы, цифры и символы:

Акронимы, апострофы и символы могут занимать драгоценное свободное место символов, сокращая количество знаков. Однако, они должны использоваться с осторожностью, и только если они легко узнаваемы. Например:

Акронимы: Используйте акронимы, типа "НАТО" и "США", но избегайте таких, как " PM" (Премьер-министр) или “ DC” (Детективный Констебль).

Апострофы (для английского и др. языков): Используйте апострофы для сокращений вспомогательных глаголов как, " I’ d like” и “ You can’ t”, но избегать сокращений как “ Mid’ bro” (Middlesborough).

Цифры: Цифры, по аналогу с печатными изданиями, должны использоваться, чтобы указать числа более чем двенадцать, "Ему только 25”, но не такие числовые выражения, как “1000-ый век” или “2 из нас”.

Символы: Используйте символы, обычно используемые в печатных изданиях - “%”, и избегите менее распространенных символов как “&” или «@».

Перевод диалектов: Если выбран диалект "выходного" языка (региональный или социальный), который будет использован в субтитрах, он не должен быть предоставлен, как фонетическая или синтаксическая транскрипция разговорной формы. Только диалектам, которые уже появились в письменной форме в печатных материалах, допустимо использоваться в субтитрах в таком виде.

Непристойные слова: непристойные слова не должны быть подвергнуты цензуре, если их частое повторение не продиктовано их сокращением по причине экономии места.

Специфические для культуры лингвистические элементы: нет никаких строгих указаний, об отображения определенных для культуры лингвистических элементов. Есть пять возможных альтернатив для такого отображения:

a) культурная передача,

b) перемещение,

c) перемещение с объяснением,

d) простое объяснение,

e) упущение.

Специфический для культуры элемент “10 Downing Street” - Место обитания британского премьер-министра (в России, например, будет президент и Кремль соответственно - прим .), например, в выражении: “Они следовали указаниям Даунинг-стрит 10” могли быть переданы следующим образом:

a) Культурная Передача :

“They were following orders from ________,”

“Они следовали указаниям ________.” Промежуток заполняется соответствующим названием места жительства премьер-министра (например. Matignon для Франции, Megaro Maximou для Греции и т.д.).

b) Перестановка:

“They were following orders from 10 Downing Street”

“Они следовали указаниям, отданными Даунинг-стрит 10”.

c) Перестановка с объяснением:

“ They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’ s House”

“Они следовали указаниям, Даунинг-стрит 10, домом премьер-министра”.

d) Простое объяснение:

“They were following orders from the Prime Minister”

“Они следовали указаниям премьер-министра”.

e) Упущение:

“They were following orders”

“Они следовали указаниям”.

Выбор альтернативы зависит от определенного культурного лингвистического элемента, так же, как от более широкой, контекстной, лингвистической или нелингвистической слуховой и визуальной ситуации, которая происходит.

Статья имела название «Общие правила оформления субтитров. Для сведения.» и относилась к обсуждению в блоге перевода сериала «"The Guild" Season 4 / "Гильдия" 4-й Сезон»

Текст сохранён для ознакомления с принципами работы создания субтитров. Обратите внимание, что у русской секции проекта OTP существуют свои правила оформления субтитров.

Нашел отличную статью. Ниже оригинальный текст.

Contents

Вступление от Дарка.

Оформляя субтитры, фансаббер обычно руководствуется лишь своими личными предпочтениями и здравым смыслом. Реже - смотрит, как сделано у других, и делает так же. А иногда он вообще ничем не руководствуется - но это уже совсем запущенный случай… Так или иначе, неплохо было бы иметь некий стандарт, подкреплённый всевозможными социологическими опросами и научными испытаниями, которого можно было придерживаться, делая свой перевод. А стандарт, принятый на Мосфильме, было бы иметь вдвойне неплохо. Собственно говоря, вот и он, любезно пересказанный нам Yuuki - тамошним редактором субтитров ^_______^.

Ещё одно вступление

Субтитры появились практически одновременно с возникновением кинематографа. Изначально, во времена немого кино, они выглядели, как надписи-вставки во весь экран, и помещались в промежутках между изображением. Как правило, это были краткие реплики героев. С видоизменением кинематографа - переходом к звуковому кино - изменился и подход к субтитрам. Современные субтитры - это, как правило, перевод речи актеров на другой язык, ведь озвучка или дубляж не дают услышать оригинальные голоса. Соответствено, впечатление от дублированного кино уже не то (между прочим, на кинофестивали принимаются только фильмы с субтитрами). Но тут возникает крупная неприятность - актёры говорят много, и если всё это написать на экране, то зритель будет не смотреть кино, а читать текст. И создатели субтитров озадачились - как сделать, чтобы зритель и фильм посмотрел, и субтитры прочитал.

В результате многочисленных тестов и долгих усилий озадаченных работников кинематографа были рассчитаны специальные параметры для субтитров. Параметры эти используются в профессиональных студиях по всему миру. В них учитывается средняя скорость чтения и некоторые особенности зрительного восприятия человека.

Параметры

1) Не больше двух строк в субтитре. Исключение - финальные титры («В фильме снимались…»). Человек воспринимает текст одновременно с картинкой. Много текста на одну картинку притупляет восприятие, третья строчка обычно ускользает от внимания.

2) Ярче всего воспринимается первая строка. Поэтому (по возможности) в неё стараются поместить основной смысл фразы.

3) Длина строки - не более 35 символов, считая пробелы и знаки препинания (с учётом времени стояния на экране). Причина этого ограничения - средняя скорость чтения. Кроме того, чем длиннее строка, тем сложнее её прочесть, не отвлекаясь от изображения.

4) Время показа субтитра (длительность)

Однострочный субтитр

Двухстрочный субтитр

1-я строка - 35 знаков
2-я строка - до 10 знаков
3,5 сек
1-я строка - 35
2-я строка - до 25 знаков
4 сек
1-я строка - 35
2-я строка - до 35
5–6 сек

Всё время - плюс-минус (обычно плюс) 0,5 сек. Можно больше - это зависит от словарного состава (сложные слова и пр.)

Расстояние между репликами - минимум 8 кадров (где-то треть секунды). Это время «отдыха глаза» - мелькание фраз без промежутка затрудняет восприятие.

5) Цвет субтитров - белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Разноцветные буковки - это конечно красиво, но читать их сложнее. По отношению к цветной картинке белый цвет воспринимается лучше всего.

6) Шрифт - всем приевшийся, но хорошо читаемый Arial. Это основной шрифт в мировой практике создания субтитров. Применяют и другие, например, Times new roman, Tahoma… Шрифт должен быть простой, не слишком жирный, буквы не должны сливаться.

7) Размер шрифта. Если взять стандартный формат изображения (4:3), то по горизонтали в экран должно влезать примерно 40 символов. По вертикали - где-то 18 строчек при стандартном межстрочном расстоянии.

8) Расположение - внизу по центру экрана. Взгляд человека сфокусирован по центру, и удобнее читать то, что внизу. Вниз посмотреть легче, чем вверх.

9) Если есть широкая чёрная рамка вверху и внизу изображения - текст лучше располагать на нижней рамке. Изображение остаётся нетронутым, и к тому же читать белое на черном очень легко.

10) Стихи, внутренние монологи или то, на чём хочется акцентировать внимание - лучше писать курсивом. Цвет и шрифт менять не рекомендуется - опять же особенности человеческого зрения - к смене декораций надо адаптироваться, а это занимает время.

11) Если предложение разбивается на два субтитра, они не разделяются многоточиями, как это принято у западных фансабберов. Занимает место, загружает восприятие и частенько с толку сбивает. Многоточие ставится в том случае, когда герой делает большую паузу, не закончив мысль, а на два предложения это не разобьёшь.

Теперь о наболевшем. О переводе, то бишь.

Если переводчик посмотрит на пункт три (внимательно посмотрит), то у него наверняка возникнет ощущение, что ему дали по мозгам. Ну не совсем, а легонько так - пыльным мешком. Спрашивается, как в эти дурацкие 35 знаков втискивать свой любимый, красивый, выстраданный, можно сказать, перевод. Как максимально кратко изложить текст при сохранении смысла?

А вот так. Как хочешь - так и втискивай, - скажет сволочной редактор субтитров. Убить бы гада. Поэтому перевод субтитров является отдельным искусством. Или даже особым направлением перевода. Потому что люди кино смотрят, а не роман читают. А если уж очень хочется перевести всё до точки, с точностью до звука, можно потом издать субтитры отдельной книжкой или выложить отдельным файлом (скажет этот сволочной редактор).

Кстати, о звуке. В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой - заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А», «Э-э», «Хммм» - зритель начинает чувствовать себя идиотом.

Короче говоря, когда человек смотрит кино, он обычно слышит и видит эмоции героев на экране. Нет необходимости занимать время и место лишними буквами.

Общие требования к переводу - краткость и точность. Не растекаться мыслью по древу. А если переводчик умеет кратко, точно и ещё красиво - то цены ему нет. Субтитры - есть произведение искусства, и это сомнению не подлежит.

(Неформальное правило перевода субтитров «Если две фразы можно уложить в одну - сделай это»).

Несколько слов о разметке. О разметке говорить можно много, но я хочу остановиться на двух случаях, в которых часто допускаются ошибки. Делать надо вот как:

1) Когда у героев происходит быстрый обмен репликами, то эти реплики объединяют в диалог. Субтитр начинается на начале фразы первого героя и заканчивается на конце фразы второго.

Как оно
- Зашибись.

2) Желательно, чтобы реплика героя находилась на одном плане, не заезжая на другой. Если только его речь не продолжается далеко на следующий план. А также начинать реплику с того плана, на котором появляется герой, даже если говорить он начинает чуть раньше.

Yuuki, редактор субтитров