Сборка представляет собой упаковку отдельных медиапотоков в общий контейнер. Для ремуксов используются 3 типа контейнеров: MKV, TS и M2TS. На основе контейнера M2TS можно сделать также полноценную файловую структуру Blu-ray диска.

Контейнер (Video Container)

Видеопоток (Video Stream)

MPEG-2, H.264/AVC (MPEG-4), VC-1

Аудиопоток (Audio Stream)

AC3, DTS, DTS-HD MA, DTS-HD HR, Dolby TrueHD, LPCM

Субтитры (Presentation Graphics Stream)

SRT, PGS TS, MKV, M2TS

Контейнер может содержать и несколько однотипных потоков. Существуют ограничения на форматы потоков, которые могут быть включены в каждый конкретный контейнер, а также сами контейнеры воспринимаются различной аппаратурой с разной степенью успеха. Например, контейнер MKV является наиболее всеядным из всех трёх, используемых в настоящее время, но сам он вос- принимается далеко не любым «железным» плеером. Контейнер TS лучше воспринимается стационарной аппаратурой, но в него вообще нельзя включить субтитры - только как внешний поток. M2TS - стандартный контейнер для Blu-ray дисков, в него могут быть включены все три формата HD-video, все интересующие нас аудиоформаты и субтитры в графическом формате PGS. Какой из контейнеров использовать - вопрос личных предпочтений.

Итак, субтитры в формате SRT у нас готовы, аудио, в формате AC3 и DTS тоже есть. Осталось разобраться с видео. В настоящее время в HD используются три кодека: MPEG-2, H.264/AVC (MPEG-4) и VC-1 от Microsoft. Кроме того, в рамках коммерческого H.264/AVC существует бесплатный open-source проект x264. Этот кодек в основном используется для изготовления рипов.

Примечание: Чтобы подключить субтитры, как внешние в плеере Media Player Classic, нужно чтобы файл субтитро назывался так же как фильми находился в той же папке. Тогда плеер подгрузит их автоматически. Включить их можно в меню Navigate > Subtitle Language. Например:

00001.ts - фильм 00001.srt - субтитры

Существует проблема с видео в формате VC-1, снятым с HD-DVD. Для совместимости с раз- личным оборудованием, т.е. «из лучших побуждений» в видеопоток добавлена служебная информация (pulldown flag), из-за которой поток, имеющий реальные параметры 1920х1080р и fps 23.976, может восприниматься сплиттером, как 1920х1080i и fps 29.97. Во время воспро- изведения подобного файла с большой долей вероятности могут возникнуть периодические

кратковременные «подтормаживания». Если сплиттер берет информацию о потоке из заголов- ка, проблемы гарантироаны, если из самого потока, всё будет ОК.

Для корректного воспроизведения эта служебная информация должна быть удалена. Сделать это можно с помощью утилит xport и vc1conv . Программы работают в коммандной строке DOS, также можно воспользоваться и графической оболочкой eac3to And More GUI . Утилита xport позволяет извлечь элементарные потоки (elementary streans - ES) из контейнера, а vc1conv производит коррекцию потока VC-1. Качество видео при этом не страдает.

Синтаксис на xport: xport фильм.ts 1 1 1

(вторая и третья цифры означают номера видео и аудио потоков соответственно) Синтаксис на vc1conv: vc1conv видеопоток.mpv видеопоток-new.mpv.

Затем нужно поменять расширение файла на *.VC1.

Ту же самую операцию по коррекции потока можно выполнить прямо в tsMuxeR и в eac3to , но в ранних версиях этих программ эта функция работала некорректно, а в последних - не было возможности проверить.

Сборка с помощью tsMuxeR.

tsMuxeR позволяет паковать контент в следующие форматы:

1. TS - один файл *.ts (субтитры не поддерживаются).

2. M2TS - один файл *.m2ts

3. Blu-ray структура - создается файловая система Blu-ray с одним файлом m2ts, одним mpls и одним clpi. Меню (естественно) отсутствует.

Также есть возможность создавать AVCHD (для ремуксов не используется). Формат разработан для home-video. Имеет структу сходную (но не идентичную) Blu-ray. Основные отличия от Blu-ray:

1. В качестве носителя используется DVD.

2. Битрейт видео ограничен 18 мбит/с.

3. Упрощенная система меню.

Запускаем программу. В окно Input files перетаскиваем мышью нужные файлы. Если необходимо склеить несколько фрагментов в один, то перетаскиваем первый, жмем join , указываем на второй и т.д.. В окне Tracks отображается информация об имеющихся потоках. Кнопками Up , Down и Remove можно, соответственно, менять очередность или удалять потоки из списка. Исключить поток из обработки можно также сняв снего галку. Выделив поток в окне Tracks ,

можно посмотреть и изменить его параметры, отображаемые в меню General track options . Например для звуковой дорожки можно указать язык озвучки и установить задержку.

Для TS-файлов - это всё. Ставим галку на TS muxing , указываем путь сохранения, имя файла и жмем Start muxing . Минут через 10-15 всё будет готово.

При создании структуры Blu-ray из Blu-ray диска лучше перетаскивать в окно Input files не m2ts-файл с основным фильмом, а его плейлист (mpls-файл). Вычислить его можно методом перебора или с помощью eac3to , указав ему папку BDMV:

Это позволит импортировать в tsMuxeR все m2ts-файлы основного фильма (если их несколько) в нужном порядке, а также импортироать информацию о главах.


Убираем ненужные звуковые дорожки и субтитры, подставляем русские, меняем порядок, указываем параметры:

Примечание: Информация о главах сохраняется только в случае создания Blu-ray Disk.

Идем в раздел субтитров. Здесь мы можем выбрать параметры шрифта и местоположение субтитров на экране. Первый раз придется поэкспериментировать, получив нужный результат, запомним параметры и будем использовать их в дальнейшем для других фильмов.

В меню Output ставим галку на Blu-ray disk или M2TS Muxing , указываем путь сохранения (и имя файла, в случае m2ts) и жмем Start Muxing .

В зависимости от выбора в меню Output , получим либо 1 файл m2ts, либо структуру Blu-ray.

Примечание: Посколькуянеиспользую эту программу постоянно и не являюсь поклонником MKV-контейнера, инструкция носит весьма поверхностный характер

и приведена здесь исключительно для полноты картины. Если кто-нибудь напишет и пришлет мне более подробный вариант, отражающий все достоинства формата, я буду рад включить его

в свою инструкцию.

P.S. Нашел очень неплохое описание на форуме rutracker.org:

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=619851 в разделе Программы > mkvtoolnix (MKV). Впрочем, вся тема заслуживает углубленного изучения.

Сборка с помощью MKVMerge GUI.

Программа позволяет паковать контент в контейнер MKV и является графическим интерфей- сом для набора инструментов MKVToolnix . Подробное описание программы находится здесь: http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge.html. Методика работы с этой программой аналогична работе с tsMuxeR , поэтому рассмотрим отличия.

В отличие от tsMuxeR , не принимает на входе TS и M2TS - только MKV (из интересующих контейнеров) или потоки, извлеченные из контейнера. Помимо SRT, MKVMerge работает

с субтитрами в формате VobSub. Контейнер MKV поддерживает внешние связи (attachments). Рассмотрим интерфейс программы.

Исходные материалы подгружаются в окно Input files , информация о потоках находится в меню Tracks . В меню General track options присутствуют несколько новых, а главное полезных опций:

1. В поле Track name можно указать название потока.

2. В поле Defaul track flag можно указать, что дорожка будет включена по умолчанию (значение «yes»).

3. В поле Forced track flag можно задать принудительное включение дорожки (значение «yes»).

В меню Format specific options , в поле Delay можно задать задержку, а в поле Stretch by , тео- ретически, можно задать растяжение/сжатие, но пользоваться этой опцией нельзя - результат будет удручающий.

В поле Output filename выбираем путь сохранения и имя файла, жмем Start muxing .

MKV-файл также можно сделать с помощью eac3to . Примеры будут рассмотрен в переводе официального описания программы.

Примечание: перевод официаль- ной инструкции. Оригинал здесь: http://en.wikibooks.org/wiki/Eac3to/How_to_Use

Сегодня для человека, решившего изучать иностранный язык, в особенности английский, все намного проще, чем лет десять назад. И дело тут не только в огромном количестве новомодных обучающих курсов, клятвенно заверяющих, что всего за каких-то три-четыре месяца человек сможет овладеть новым языком.

Современные технологии позволяют изучать иностранный язык самостоятельно. Все, что нужно для этого - компьютер, подключенный к Интернету, желание и настойчивость. В сети можно найти не только всю информацию об английском или любом другом языке (правила и упражнения), но и пообщаться с его носителями на всевозможных форумах и специализированных сайтах. Кроме того, у каждого желающего есть возможность скачать иностранный фильм на языке оригинала, чтобы потренировать свое умение понимать язык на слух. Однако на ранних этапах, еще недостаточно овладев изучаемым языком, можно смотреть фильмы, снабженные субтитрами.

Что такое субтитры

Само по себе слово «субтитры», или, как их сокращенно называют, «сабы», пришло из французского языка от словосочетания sous-titres - подписи.

Субтитры - это текст внизу экрана, который на протяжении всего фильма или телепередачи отображает речь героев. Иногда субтитры не дублируют информацию со звуковой дорожки, а дополняют ее новой или комментариями (это более характерно для телепередач и новостей).

В большинстве случаев субтитры оформляются в виде светлого (чаще всего белого) печатного текста с темной обводкой. Этот текст присутствует на протяжении всего фильма вместе с изображением, в отличии от «интертитров» (периодически появляющихся на экране надписей, используемых в немом кино).

Для чего используются субтитры? История их возникновения

Разобравшись с тем, что такое субтитры, важно обратить внимание на то, как они возникли и для чего. Необходимость в субтитрах появилась на заре эпохи звукового кино, поскольку каждая страна, которая снимала фильмы, мечтала продать права на их прокат как можно большему числу других стран. Для этого фильмы привозились на всевозможные кинофестивали и демонстрировались представителям разных стран. Те, кому фильм нравился, подписывали контракт и покупали права на его демонстрацию в своей стране.

Однако создание дубляжа на другом языке в те времена было довольно долгим и дорогим процессом. Кроме того, непросто было предугадать, какие страны заинтересуются «продуктом». Поэтому было решено оставлять фильмы на языке оригинала, снабдив их субтитрами на иностранном языке. А переводом фильма занималась страна, купившая права на его прокат.

Со временем субтитры стали часто использовать для передачи текста песен на иностранном языке, которые плохо поддавались переводу.

На телевидении субтитры были введены для того, чтобы люди с нарушением слуха могли лучше понимать происходящее на экране. Но чаще это касалось уже готовых передач или документальных фильмов. Так как в новостях, выходивших в режиме реального времени, оперативно создавать субтитры было очень непросто, здесь чаще использовали сурдоперевод. Но с усовершенствованием технологий, в частности с приходом цифрового телевидения, субтитры стали более доступны и по цене, и по скорости создания.

Сегодня субтитры не только помогают глухим и слабослышащим людям узнать, о чем говорится в фильме или программе, но и дают дополнительную информацию всем зрителям о том, что они смотрят. Особенно это касается образовательных передач и документальных фильмов, где с помощью субтитров рассказывают о значении тех или иных терминов.

С появлением видеомагнитофонов фильмы с субтитрами все чаще стали использоваться для изучения другого языка. К примеру, во многих языковых вузах на начальном этапе изучения студентам показывают фильмы на английском с русскими субтитрами. После того как они привыкают различать большинство фраз в фильмах на слух, им демонстрируют видео с английскими субтитрами. А освоив и это, студенты постепенно переходят на фильмы без перевода и субтитров.

Незаменимы субтитры и для любителей посмотреть новинки кино. Большинство современных пользователей Интернета, чтобы поскорее насладиться недавно вышедшим в прокат иностранным фильмом, не дожидаясь его перевода, используют русские субтитры, которые менее трудоемки, чем перевод, и появляются в открытом доступе значительно раньше.

Также эта практика касается популярных сериалов. Обычно нужно подождать пару дней, пока выйдет дублированная на русский язык новая серия. Субтитрами же, на русский язык переведенными, можно обзавестись практически на следующий день после премьеры.

Еще одной сравнительно молодой областью применения субтитров является всеми любимое караоке.

Виды субтитров

Узнав, что такое субтитры и для чего их используют, можно рассмотреть, какие виды их бывают.

Прежде всего, это вшитые субтитры, или хардсабы. В данном случае текст накладывается на исходное изображение, и его невозможно отключить. Стоит отметить, что все первые субтитры были вшитыми. Существовало несколько способов нанесения текста на пленку. Позже появились даже машины, которые это делали автоматически. Это был трудоемкий процесс, ведь нанести субтитры необходимо было практически на каждый кадр. Сегодня благодаря цифровым технологиям это значительно проще. Однако из-за хардсабов качество видео ухудшается.

Намного позже появились программные субтитры, или мягкие. Это отдельные файлы, содержащие субтитры. Их можно свободно подключить к видеофайлу, а также выбрать желаемый размер, место размещения, шрифт и даже ускорить/замедлить их появление. При желании практически к каждому фильму можно найти файл с субтитрами на любом языке и с легкостью установить его. Более того, практически все современные телефоны обладают способностью встраивать в просматриваемое видео субтитры.

По форме все субтитры делятся на две большие группы:

  1. Встроенные субтитры (находятся в одном файле с видео, их можно включить или отключить, выбрав соответствующий пункт в контекстном меню).
  2. Внешние субтитры (отдельные файлы специализированных форматов, которые подключаются также с помощью контекстного меню).

Форматы субтитров

Сегодня для желающих посмотреть фильм с текстом есть огромный выбор форматов внешних субтитров, которые прекрасно подходят для самых распространенных видеоплееров.

  • SRT - наиболее известный формат субтитров. Он чрезвычайно прост в обращении, его можно редактировать. Кроме того, SRT способен синхронизироваться с видео самостоятельно, предотвращая преждевременное появление субтитров или их опоздание.
  • SUB - когда-то был очень популярным форматом субтитров. Но сегодня его вытесняют более современные форматы.
  • SAMI - специализированный формат, разработанный компанией Майкрософт. Он обладает очень четкой структурой. Поддерживает возможности изменения шрифта, его цвета, размера и расположения.
  • MicroDVD - формат субтитров разработанный специально для плеера MicroDVD. В связи с этим при использовании данных субтитров в других проигрывателях возможно несоответствие по времени. Ведь субтитры этого формата синхронизируются по номеру кадра видеоряда, а не по времени, как большинство других форматов. В свое время был очень популярен, но сегодня вытесняется более универсальными форматами.
  • PGS - современный формат субтитров, предназначенный для использования на дисках Blue Ray.
  • SSA - формат субтитров, предназначенный для использования в программе Sub Station Alpha. Это специализированная программа для создания субтитров.
  • ASS - усовершенствованный формат SSA.
  • IDX+SUB - графические субтитры, предназначенные для DVD.
  • TT - один из наиболее перспективных форматов субтитров на сегодня.

Как включить русские субтитры и надписи на других языках

Для того чтобы загрузить субтитры, их сначала нужно скачать. Большинство современных дисков оснащено соответствующими файлами субтитров. В ином случаи файл с ними просто нужно скачать.

В большинстве самых распространенных современных проигрывателей (Media Player Classic, GOM, KMP, Quicktime player и других) включить субтитры, если они встроены, можно с помощью контекстного меню, вызванного нажатием правой клавиши мышки. В появившемся окне необходимо выбрать вкладку «субтитры». В появившемся меню - поставить галочку напротив «отображать/показывать субтитры». В этом же меню можно подкорректировать их по своему вкусу. При наличии нескольких можно выбрать подходящие субтитры: русский язык к примеру.

При отсутствии встроенных субтитров этот же пункт меню в GOM позволит подключить внешние сабы. Всего лишь в контекстном меню нужно выбрать «менеджер субтитров» и, щелкнув по значку «папка», выбрать нужный файл на диске.

В проигрывателе KMP, чтобы включить внешние сабы, необходимо в выбрать позицию «открыть», а после нее «открыть субтитры».

В Media Player Classic нужно выбрать в контекстном меню пункт «файл», а после «открыть субтитры», и можно будет смотреть фильм.

Конечно, существуют и другие проигрыватели, но в них загрузка и включение субтитров осуществляется по аналогичному принципу.

Где искать субтитры

Зная, что такое субтитры, как их устанавливать и какие есть наиболее распространенные форматы, стоит разобраться, где их можно найти.

Если файл субтитров не прилагался на диске с фильмом, то отыскать его можно в Интернете. Для этого нужно зайти в любую библиотеку субтитров и скачать или приобрести необходимый файл. Стоит быть внимательными с форматами субтитров, чтобы не мучиться потом с подгонкой под видеопоток вручную.

При поиске субтитров также важно знать, как пишется название фильма на русском и в оригинале - это упростит поиск. Некоторые проигрыватели, к примеру Media Player Classic, способны сами отыскать субтитры к фильму. Для этого нужно поставить открытый файл на паузу, зайти в меню «файл» и выбрать «база субтитров». С помощью этого пункта можно отыскать и загрузить необходимые субтитры, однако функция работает не во всех версиях проигрывателя и не во всех регионах.

С развитием современных цифровых технологий посмотреть иностранный фильм с читаемым переводом стало так же просто, как и перевести фразу с одного языка на другой в онлайн-переводчике. С каждым днем все большее число людей используют субтитры не только как инструмент развлечения (просмотр модных фильмов и караоке), но и для развития умения воспринимать иностранный язык на слух. На сегодняшний день субтитры - наиболее доступный и дешевый способ это делать.

Не нашли нужных субтитров в Сети? Не беда: их можно «вытащить» с диска DVD Video или Blu-ray. Но задействовать такие подстрочники в медиаконтейнерах невозможно. Поговорим сегодня о том, как сделать их совместимыми с большинством видеоформатов.

Сначала опишу задачу. Многие синефилы предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами, даже если есть перевод. Причин тому несколько, но их обсуждение выходит за рамки статьи (скажу лишь, что я сам часто так делаю). Также для наших читателей не является секретом, что оптические носители постепенно уходят в прошлое. Те, у кого есть домашний медиасервер, или уже переводят свою киноколлекцию в бездисковый формат, или, по крайней мере, начали задумываться об этом. Чаще всего для домашнего хранилища используются файлы MKV.

Извлечение субтитров при помощи HD-DVD/Blu-Ray Stream Extractor. Можно вытащить из контейнера все потоки

Для их создания есть много инструментов – например, HandBrake (handbrake.fr), который я недавно описывал в статье «Всеядный универсал» (см. UPgrade #15-16 (570-571)). Единственная действительно серьезная проблема, с которой сталкиваются те, кто самостоятельно делает рипы, – это добывание субтитров. Дело в том, что в DVD Video и Blu-ray обычно применяются т. н. пререндеренные субтитры – они представляют собой уже готовую картинку, которая просто накладывается на кадр (подробнее о типах подстрочников: ru.wikipedia.org/wiki/Субтитры).

А вот в контейнеры Matroska можно «вшить» только текстовые (вообще-то есть способ поместить в файлы MKV и субтитры, «выдранные» с оптического диска, но делать это крайне не рекомендуется из-за проблем совместимости – многие плееры их просто не увидят). С другой стороны, поиск в интернете субтитров в текстовом виде (SRT / SMI) далеко не всегда дает нужный результат, особенно для изданий вроде «расширенная режиссерская версия» или, скажем так, не слишком популярных у обычного потребителя кинопродукции фильмов. Так что надо каким-то образом вытащить подстрочник с диска, перевести его в нужный формат, а потом скормить конвертеру.

На неискушенный взгляд задача сводится к обычному распознаванию текста. И действительно, если вы забьете в строку поиска Google фразу «FineReader Blu-ray», в первой же пятерке результатов обнаружится ссылка на достаточно подробную инструкцию на русском о том, как это сделать. Но, во-первых, придется привлекать коммерческое ПО, а во-вторых, процесс получается достаточно трудоемким. В общем, не наш выбор: минимизируем телодвижения и обойдемся бесплатным софтом.

Сначала эти самые пререндеренные субтитры надо как-то получить. Конкретный способ зависит от исходного формата. Скажу лишь, что в любом случае потребуется копия диска с фильмом на винчестере. Но поскольку взлом защиты – противоправное действие, то от описания оного придется воздержаться. Думаю, любой желающий без труда найдет мануал в Сети.

В случае с Blu-ray берем консольную утилиту eac3to (madshi.net/eac3to.zip). Можно, кстати, «прикрутить» к ней какую-нибудь графическую оболочку, коих существует довольно много. Лично мне приглянулась HD-DVD/Blu-Ray Stream Extractor (code.google.com/p/hdbrstreamextractor), которую я и рекомендую. Всего-то и нужно распаковать полученный архив в ту же директорию, где проживает eac3to, а затем запустить HdBrStreamExtractor.exe. Теперь следует нажать кнопку правее поля Input (всплывающая подсказка Select Input File(s)), выбрать самый объемный в папке STREAM файл с расширением *.m2ts, а затем указать директорию назначения в поле Output.

Осталось кликнуть по надписи Feature(s) и дождаться момента, когда программа завершит считывание контейнера. После этого в разделе Stream(s) появится список обнаруженных потоков. Хотите – вытаскивайте все, хотите – только субтитры: просто отметьте галкой то, что нужно извлечь, а потом запустите процесс кнопкой Extract.

Через некоторое время (которое зависит главным образом от быстродействия ПК; на современных машинах экстракция субтитров с дисков Blu-Ray обычно занимает чуть больше часа) в папке с результатами работы окажутся файлы с расширением *.sup и малоинформативными названиями вида 1_7_subtitle (второй номер, в данном случае – 7, означает номер потока). Это и есть наши субтитры «в картинках», которые теперь надо распознать.

Если речь идет о DVD Video, надо взять утилиту под названием VobSub Ripper Wizard от небезызвестного Gabest. Она входит в состав Gordian Knot и других пакетов аналогичного назначения. Впрочем, засорять винчестер ненужным софтом вовсе необязательно: VSRip проживает по адресу: sourceforge.net/projects/guliverkli/files/VSRip. Там находится архив ZIP, внутри которого – единственный экзешник. Интерфейс проги (которая, кстати, была выпущена в далеком 2003 году, но превосходно работает и в Windows 7 x64) примитивен.

Первым делом надо открыть файл со служебной информацией (кнопка Load IFO…), который соответствует контейнерам, в которых хранится сам фильм. Определить, какой именно, достаточно легко: нужно зайти в папку VIDEO_TS и найти в ней любой файл VOB объемом 1 Гбайт.

Предположим, он называется VTS_01_1 – тогда рипперу надо «скормить» VTS_01_1.IFO (другими словами, цифры в именах после набора символов «VTS_» должны совпадать). Что указывать в поле Save to… – догадайтесь сами (смайл). Далее жмем Next и на следующем этапе мастера отмечаем в списке Languages субтитры на нужных языках. Здесь важно, чтобы в колонке Vob/Cell IDs были выбраны все позиции – в противном случае субтитры будут извлечены с пропусками. Опять жмем Next и получаем на выходе два файла с одинаковыми именами и расширениями *.idx и *.sub. Они-то нам и нужны.

Внутренняя структура субтитров, вытащенных из DVD Video и Blu-ray, различается. Для последних можно взять распознавалку SupRip (exar.ch/suprip), которая в целом со своей задачей справляется – хотя
и не могу сказать, что идеально. «Расшифровка» английского ей дается намного лучше, чем русского (но хотите – попробуйте, никто не запрещает). С «дивидишными» субтитрами она незнакома. Народ советует для них софтину SubRip (zuggy.wz.cz) – обратите, кстати, внимание: названия различаются всего на одну букву, но это разные программы.

Со второй у меня как-то не сложилось: я так и не смог подружить ее с 64-битной «семеркой». На кривизну рук ваш покорный слуга раньше не жаловался – хотя, конечно, всякое случается. Может, истина – как в известном телесериале – где-то рядом, но я ее обнаружить не сумел. Потом я перепробовал еще несколько похожих утилит, но ни с одной не нашел понимания. Пишу об этом только для того, чтобы вы не повторяли моих ошибок.

Решение, причем универсальное, есть, и зовут его Subtitle Edit (www.nikse.dk/SubtitleEdit). Чем мне приглянулся этот редактор, так это тем, что он обучен распознавать пререндеренные субтитры обоих типов и не только. Распространяется как в виде архива, не требующего установки, так и в виде инсталлятора, по сути они ничем не отличаются. Интерфейс прекрасно русифицирован (Options > Choose Language), в наличии также имеется довольно подробная онлайновая справка на языке – уж простите за банальность – Пушкина и Достоевского. Для распознавания применяется оупенсорсный движок Tesseract OCR (code.google.com/p/tesseract-ocr).

Однако, прежде чем программа станет способна работать с русскими сабами, надо кое-что сделать. Для начала идем на интернет-страничку указанного выше движка, в разделе загрузок ищем файл rus.traineddata.gz, скачиваем и кладем в папку Tesseract\tessdata в программной директории Subtitle Edit. Потом перезапускаем редактор, открываем меню «Орфография» > «Получение словарей…» и в выпадающем списке выбираем пункт с названием Russian Spelling, Hyphenation, Thesaurus, а потом жмем «Загрузить» (думаю, особых пояснений здесь не требуется). Вот теперь все готово.

Для распознавания субтитров, полученных из DVD Video, используется пункт «Импорт/OCR VonSub (sub/idx) субтитров…» в меню «Файл», для аналогичной операции с сабами c оптических дисков, где хранится HD-видео, – «Импорт/OCR файла Blu-ray sup…».

В первом случае вас попросят еще выбрать поток с требуемым языком (если их там несколько), во втором – будет сразу запущен мастер. Далее порядок действий не различается. В поле «Метод OCR» надо оставить пункт «OCR с помощью Tesseract», в поле «Язык» выбрать тот, который соответствует языку субтитров, а в списке «Коррекция OCR/Орфография» умная прога сама подберет подходящий вариант, если установлены соответствующие словари. Еще советую включить опцию «Запрос при неизвестных словах» – тогда вас будут просить вручную подкорректировать неизвестное модулю проверки орфографии слово.

При некоторой тренировке на обработку русских сабов фильма длительностью 2 ч требуется минут 30-40. С английскими дело идет еще быстрее. Когда процесс будет завершен, текстовые субтитры надо записать на диск («Файл» > «Сохранить», в поле «Тип файла» следует оставить SubRip). Еще в Subtitle Edit есть очень полезная функция «Синхронизация», которая поможет вам пересчитать тайм-коды с одной частоты кадров на другую (пригодится, если вы хотите прикрутить сабы, полученные из DVD Video, к BD-рипу).

По идее, после получения субтитров SRT их можно сразу инкапсулировать в контейнер. Но поскольку автоматическое распознавание весьма частенько ошибается, лучше подрихтовать их в каком-нибудь редакторе. Мне лично понравился бесплатный Srt Corrector. Но поскольку места, отведенного под статью, как всегда, не хватило, ищите его подробное описание в «Маленьких программах» в этом же номере UPgrade. UP

Субтитрами субтитры субтитры Субтитры отображаются в виде текста появляющегося в соответствующий момент в нижней части экрана при просмотре видео.


Субтитрами называют текстовое сопровождение видео на языке оригинала или в переводе. В большинстве случаев субтитры дублируют слова произнесенные персонажами и некоторые звуки фильма. Иногда субтитры имеют поясняющий или дополняющий характер. Субтитры отображаются в виде текста появляющегося в соответствующий момент в нижней части экрана при просмотре видео. Одним из наиболее распространенных методов является применение субтитров в караоке. Субтитры просто необходимы для слабослышащих людей. Не секрет, что профессионализм дублеров иногда уступает профессионализму дублеров, а качество звука и перевода в дубляжах иногда оставляет желать лучшего, особенно в тех случаях когда дубляж покрывает полностью звуковую дорожку и большинство звуков(взрывы, звук двигателей автомобилей, смех людей) берется не из оригинальной звуковой дорожки, а из библиотеки звуков дублирующей группы. Поэтому для просмотра фильма с оригинальной звуковой дорожкой могут пригодиться субтитры . В оригинальной звуковой дорожке лучше передается атмосфера фильма и эмоции, мы слышим те интонации и те звуки, которые задумал режиссер фильма, а не директор дубляжа.

Многим известен фильм режиссера Стэнли Кубрика «С широко закрытыми глазами(Eyes Wide Shut)», который в российском прокате шел без дубляжа и с субтитрами . Тем самым авторы фильма хотели добиться, чтобы зритель слышал именно мастерскую игру актеров, а не неизвестное качество дубляжа. Субтитры могут быть включены в видеоряд или наложены поверх изображения при просмотре фильма. Субтитры , которые наложены в момент кодирования видео называют встроенными, а если субтитры накладываются в реальном времени, то такие субтитры называются внешними. Внешние субтитры выглядят более качественно и при необходимости их можно отключить.

Субтитры могут быть представлены в виде отдельного файла с расширением соответствующем формату субтитров, либо включены в медиаконтейнер, например в MKV. В характеристиках каждого медиаплеера обязательно указываются форматы поддерживаемых субтитров . Существует множество форматов цифровых внешних субтитров , отображение которых возможно при просмотре фильмов на медиаплеерах. Именно о них мы расскажем ниже.

SubRipper (SRT ) - это рабочий файл субтитров программы SubRip , которая является одной из самых популярных для извлечения субтитров из DVD. Данный формат является одним из самых распространенных и удобных для редактирования, отличается простотой и наглядностью, синхронизируется с видео на основе времени с точностью до микросекунд. Изначально не поддерживал элементов оформления текста, но в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).

SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange , SMI ) - это формат субтитров от Microsoft, основанный на SGML. Этот формат хорошо документирован и имеет сложную расширяемую структуру. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране.

SubViewer и Submagic (SUB ) - популярный в прошлом формат, предназначенный для проигрывания в программе Submagic. Ввиду распространения более новых форматов субтитров утрачивает свою актуальность. В файле субтитров могут быть указаны настройки шрифта.

MicroDVD (MDV , SUB , TXT ) - это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt, sub или mdv. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат получил уважение среди пользователей. MicroDVD осуществляет синхронизацию по номеру кадра, в то время как большинство субтитров синхронизируются по времени. Поэтому при наложении таких субтитров на видео с измененной частотой кадров субтитры будут появляться не вовремя.

SubStation Alpha (SSA ) - это рабочий файл субтитров программы SubStation Alpha, которая предназначена для подготовки, таймирования, и наложения субтитров . Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. SSA позволяет применять сложные видеоэффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.). Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Кроме текста можно вставлять картинки, звуки и даже маленькие видео фрагменты.

Advanced SubStation Alpha (ASS ) - формат с неблагозвучным для знающих английский расширением является дальнейшим развитием SubStation Alpha. Расширенный формат содержит такие возможности, как использование векторной графики и подсветки текста в режиме караоке.

IDX+SUB - двоичный формат прорисованных графических субтитров , извлечённых из DVD.

SUP - двоичный формат графических субтитров , используемый в VOB-файлах DVD диска, а так же в Blue Ray дисках.

Presentation Graphic Streams (PGS ) - сравнительно новый формат субтитров использующийся в Blue Ray дисках.

Timed Text (TT ) - один из наиболее перспективных форматов субтитров , основанный на XML.

Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL ) - рекомендованный W3C язык разметки основанный на XML для описания мультимедийных презентаций так же получил распространение в применении к субтитрам . Правильное расширение файлов с субтитрами этого формата - *.smil, но иногда ошибочно делают расширение *.smi, которое соотвтетствует формату SAMI.

The Bluray m2ts format allows for two types of on-screen overlays that can be used for . One is based on text but as for now I"ve seen no BluRay using this one for subs. The other one is the PGS (Presentation Grapic Stream) and consists in bitmaps (and the timeframes on which they have to be displayed). That second stream is by far the most commonly used by BluRays. As we"ll see below, tools exist to extract that stream to .sup files. It"s not the same format as .sup files that some tools extract from DVDs.

Note that HD DVD have also a .sup format which is slightly different from the BluRay one. As far as the PCH is not (yet) able to display PGS, the only way to get subs for ts or m2ts material is to use a side text file (.srt) containing the subs.

Extract PGS Subtitle from Bluray

You need following tools:
eac3to
tsMuxer
You can find them on Google.

Open a cmd window (Run: cmd)

Be sure eac3to is accessible in your path (For instance if eac3to is installed in the C:\Program Files\eac3to\ folder) :
"set PATH=%PATH%;E:\Program Files\eac3to"

Go to the folder that contains your m2ts file,
cd MEDIA\REMUXED\The Movie\BDMV\STREAM

Make eac3to tell you what streams are inside your m2ts,
eac3to 1)

Sample Output:
M2TS, 1 video track, 1 audio track, 3 subtitle tracks, 2:08:45, 24p /1.001
1: Chapters, 37 chapters
2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48khz
(core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48khz)
4: Subtitle (PGS), English
5: Subtitle (PGS), French
6: Subtitle (PGS), French

If your folder contains multiple m2ts files, execute eac3to without argument first, it will display all the files available in the form: 1) 00000.mpls, 00001.m2ts, 2:08:45 / 2) 00001.mpls ..., then choose the number you want to explore.

WinX HD Video Converter Deluxe

Best video/music downloader & converter, video editor, DVD converter, video/webcam recorder for Windows (10) and Mac. Ultrafast video processing speed with Nvidia/Intel/AMD hardware acceleration.